Administrator

Admin

Terakhir diupdate:

April 11, 2025

Jumlah SKS:

2 SKS

Deskripsi Mata Kuliah

Mata kuliah Subtitling dirancang untuk membekali mahasiswa dengan pengetahuan dan keterampilan dasar dalam menerjemahkan dan menyunting subtitle/takarir dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan sebaliknya. Mahasiswa akan mempelajari prinsip-prinsip dasar penerjemahan takarir, termasuk keterbacaan, sinkronisasi waktu, dan batas karakter, serta memahami tantangan linguistik dan budaya dalam proses penerjemahan audiovisual. Selain itu, mahasiswa juga akan dikenalkan pada berbagai perangkat lunak penerjemahan takarir seperti Aegisub dan Subtitle Edit, serta melakukan praktik langsung pembuatan subtitle untuk berbagai jenis video, seperti film, dokumenter, dan video pendek. Mahasiswa diharapkan mampu menghasilkan subtitle yang akurat, efektif, dan sesuai konteks. Mata kuliah ini juga melatih keterampilan penyuntingan serta adaptasi teks terhadap genre dan audiens yang berbeda.

  • Pokok Bahasan / Bahan Kajian
  • Pustaka
    1. Díaz Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge.
    2. Gottlieb, H. (1992). Subtitling-A New University Discipline. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
    3. Gottlieb, H. (2001). Screen Translation: Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen Studies in Language.
    4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
    5. Shuttleworth, M. & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. Routledge.

    1. laptop
    2. smart TV/proyektor

    dosen-subtitling
    Tristy Kartika Fi'aunillah, M.A.
    199303182020122018
    Preview
    • Koordinator :
      -
    • Dosen Pengajar :1
    • Durasi :1 Semester