Administrator

Admin

Terakhir diupdate:

February 26, 2025

Jumlah SKS:

3 SKS

Deskripsi Mata Kuliah

Mata kuliah Audio-Visual Translation Bahasa Arab membahas teori dan praktik penerjemahan teks dalam media audio-visual, seperti film, dokumenter, iklan, dan video edukatif yang menggunakan bahasa Arab. Mahasiswa akan mempelajari berbagai teknik penerjemahan audio-visual, termasuk subtitling, dubbing, dan voice-over, serta tantangan linguistik dan kultural dalam penerapan penerjemahan audio-visual. Selain itu, mata kuliah ini juga mengeksplorasi aspek teknis seperti sinkronisasi teks dan suara, pemadatan informasi dalam terjemahan, serta strategi adaptasi budaya dalam penerjemahan audio-visual.

Mata kuliah ini bertujuan untuk membekali mahasiswa dengan keterampilan menerjemahkan teks audio-visual secara akurat, efektif, dan sesuai dengan norma budaya target, sehingga mereka mampu berkontribusi dalam industri penerjemahan dan media digital berbahasa Arab.

  • Pokok Bahasan / Bahan Kajian
  • Pertemuan 1: Pengantar Penerjemahan Audio-Visual

    • Definisi dan ruang lingkup Audio-Visual Translation (AVT)
    • Jenis-jenis AVT: subtitling, dubbing, voice-over, closed captions, dll.
    • Peran dan tantangan dalam penerjemahan AVT

    Pertemuan 2: Teori Dasar Penerjemahan Audio-Visual

    • Prinsip penerjemahan dalam konteks media audio-visual
    • Perbedaan antara penerjemahan tertulis dan penerjemahan audio-visual
    • Konsep sinkronisasi dan keterbatasan ruang & waktu dalam AVT

    Pertemuan 3: Teknik dan Strategi Subtitling

    • Prinsip dasar pembuatan subtitle
    • Keterbatasan karakter dan aturan reading speed
    • Latihan pembuatan subtitle dasar

    Pertemuan 4: Teknik dan Strategi Dubbing & Voice-Over

    • Perbedaan antara dubbing dan voice-over
    • Sinkronisasi bibir (lip-syncing) dalam dubbing
    • Adaptasi budaya dalam voice-over

    Pertemuan 5: Analisis Kesulitan Penerjemahan dalam AVT

    • Tantangan linguistik: idiom, humor, dialek, register bahasa
    • Tantangan teknis: durasi teks, keterbatasan layar
    • Studi kasus dari film atau video berbahasa Arab

    Pertemuan 6: Sinkronisasi dan Adaptasi Budaya dalam AVT

    • Sinkronisasi dalam dubbing dan subtitling
    • Adaptasi budaya dan pemilihan istilah dalam konteks audiovisual
    • Studi kasus: Film atau serial Arab dengan subtitle bahasa Indonesia

    Pertemuan 7: Penerjemahan Audio-Visual dalam Media Digital dan Streaming

    • Penerapan AVT dalam industri media digital (YouTube, Netflix, Disney+)
    • Perbedaan standar AVT dalam platform digital
    • Latihan pembuatan subtitle atau voice-over untuk konten media digital

    Pertemuan 8: Ujian Tengah Semester (UTS)

    • Evaluasi teori dan praktik penerjemahan audio-visual

    Pertemuan 9: Penerjemahan Subtitle untuk Film dan Dokumenter

    • Karakteristik subtitle dalam film dan dokumenter
    • Teknik penerjemahan narasi dan dialog dalam dokumenter
    • Latihan penerjemahan film pendek/documentary

    Pertemuan 10: Penerjemahan dalam Iklan dan Video Promosi

    • Strategi penerjemahan voice-over dan subtitle untuk iklan
    • Perbedaan gaya bahasa dalam iklan dan konten promosi
    • Studi kasus penerjemahan iklan Arab ke bahasa Indonesia

    Pertemuan 11: Penerjemahan Audio-Visual dalam Materi Edukatif

    • Penerapan AVT dalam video edukatif dan e-learning
    • Teknik voice-over dan subtitling untuk video pembelajaran
    • Latihan penerjemahan konten edukatif berbahasa Arab

    Pertemuan 12: Teknologi dalam Penerjemahan Audio-Visual

    • Software penerjemahan AVT: Aegisub, Subtitle Edit, Adobe Premiere
    • Penerapan AI dan Machine Translation dalam AVT
    • Praktik pembuatan subtitle menggunakan software

    Pertemuan 13: Standar dan Etika dalam Penerjemahan Audio-Visual

    • Standar kualitas dalam subtitling dan dubbing
    • Etika dalam penerjemahan audiovisual: sensor, pemilihan kata, sensitivitas budaya
    • Studi kasus dari film atau serial dengan sensor budaya

    Pertemuan 14: Proyek Penerjemahan Audio-Visual

    • Mahasiswa memilih video (film pendek, dokumenter, atau iklan)
    • Melakukan penerjemahan dengan metode pilihan (subtitling, dubbing, voice-over)
    • Presentasi dan diskusi hasil proyek

    Pertemuan 15: Evaluasi dan Diskusi Hasil Penerjemahan AVT

    • Analisis hasil proyek penerjemahan mahasiswa
    • Pembahasan tantangan dan solusi dalam AVT
    • Persiapan untuk UAS

    Pertemuan 16: Ujian Akhir Semester (UAS)

    • Evaluasi penerjemahan audio-visual berbasis proyek

  • Pustaka
    1. Abrantes, A. M.
      2005 “Euphemism and co-operation in discourse”. InPower Without Domination, Dialogism and the Empowering Property of Communication, ed. byEric Grillo, 85–103. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/dapsac.12.05abr
      https://doi.org/10.1075/dapsac.12.05abr [Google Scholar]
    2. Allan, K.
      2001 Natural Language Semantics. Malden (MA): Wiley-Blackwell.
      [Google Scholar]
    3. Anime News Network
    4. Aqel, Y.
      2016 Constraints on translating taboo language in English movies into Arabic. Unpublished MA thesis. Nablus: An Najah University.
    5. Ávila-Cabrera, J.
      2016 “The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds”. Babel (62) 2: 211–232. 10.1075/babel.62.2.03avi
      https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi [Google Scholar]
    6. Baker, M.
      1992 In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203327579
      https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
    7. Beseghi, M.
      2016 “WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation”. Altre Modernita: 215–231.
      [Google Scholar]
    8. Felberg, T.
      2017 “Interpreting impoliteness: Interpreters’ voices”. Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice (4) 1: 1–17.
      [Google Scholar]
    9. Forgas, J. P.
      1998 “Asking nicely? The effects of mood on responding to more or less polite requests”. Personality and Social Psychology Bulletin24 (2): 173–185. 10.1177/0146167298242006
      https://doi.org/10.1177/0146167298242006 [Google Scholar]
    10. Gomovies website
      Gomovies website. https://gostream.is/
    11. González, L.
      2009 “Audiovisual translation”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker; and Gabriela Saldanha, 13. London: Routledge.
      [Google Scholar]
    12. Han, C.; and K. Wang
      2014 “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family”. Translation & Interpreting6 (2): 1–17.
      [Google Scholar]
    13. Harris, S.
      2001 “Being politically impolite: Extending politeness theory to adversarial political discourse”. Discourse and Society12 (4): 451–472. 10.1177/0957926501012004003
      https://doi.org/10.1177/0957926501012004003 [Google Scholar]
    14. Horbacauskiene, J.; R. Kasperviciene; and S. Petroniene
      2016 “Issues of culture specific item translation in subtitling”. Procedia – Social and Behavioral Sciences23: 223–228. 10.1016/j.sbspro.2016.09.095
      https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.095 [Google Scholar]
    15. House, J.
      1977 A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
      [Google Scholar]
    16. Khoshsaligheh, M.; S. Ameri; and M. Mehdizadkhani
      2017 “A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance”. Language and Intercultural Communication:1–18. 10.1080/14708477.2017.1377211
      https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211 [Google Scholar]
    17. Laplante, D.; and N. Ambady
      2003 “On how things are said: Voice tone, voice intensity, verbal content, and perceptions of politeness”. Journal of Language and Social Psychology, 22 (4): 434–441. 10.1177/0261927X03258084
      https://doi.org/10.1177/0261927X03258084 [Google Scholar]
    18. Lie, S.
      2013 Translate this, motherfucker!: A contrastive study on the subtitling of taboo words. Unpublished MA thesis. Oslo: University of Oslo.
    19. Ljung, M.
      2011 Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
      [Google Scholar]
    20. Logie, N.; and H. Çalışkan
      2006 “A contrastive study of linguistic representation of impoliteness in French and Turkish”. Journal of Education3 (2): 153–173.
      [Google Scholar]
    21. Lorenzo-dus, N.
      2009 ‘“You’re barking mad, I’m out’: Impoliteness and broadcast talk”. Journal of Politeness Research: Language, Behavior, Culture5 (2): 159–187. 10.1515/JPLR.2009.010
      https://doi.org/10.1515/JPLR.2009.010 [Google Scholar]
    22. Lyons, J.
      1977 Semantics. Cambridge: CUP.
      [Google Scholar]
    23. Manchon, P. G.
      2013 A corpus-based analysis of swearword translation in DVD subtitles and internet fansubs. Unpublished MA thesis. Madrid: Universidad Complutense.
    24. Merriam Webster Dictionary
    25. Modarresi, G.; and M. Khakshoor
      2018 “Translation of cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling”. Journal of Intercultural Communication Research48. doi:  10.1080/17475759.2018.1480516
      https://doi.org/10.1080/17475759.2018.1480516 [Google Scholar]
    26. Montagu, A.
      1967 The Anatomy of Swearing. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.
      [Google Scholar]
    27. Nida, E.
      1964 Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
      [Google Scholar]
    28. Pratama, A.
      2017 “The functions of taboo words and their translation in subtitling: A case study in ‘The Help’”. Jurnal Ilmu Bahasa2 (2): 350–363. https://www.researchgate.net/publication/314483456_The_Functions_Of_Taboo_Words_And_Their_Translation_In_Subtitling_A_Case_Study_In_The_Help
      [Google Scholar]
    29. Schreier, M.; N. Groeben; and G. Blickle
      1995 “The effects of (un-)fairness and (im-)politeness on the evaluation of argumentative communication”. Journal of Language and Social Psychology14 (3): 260–288. 10.1177/0261927X95143002
      https://doi.org/10.1177/0261927X95143002 [Google Scholar]
    30. Shortlist. Statistical History of Swearing in Rap.
    31. Subscene
    32. Thawabteh, M.
      2011 “Linguistic, cultural and technical problems in English-Arabic subtitling”. Journal of Translation and Interpretation5 (1): 24–44.
      [Google Scholar]
    33. Thorne, B.
      1983 Language, Gender and Society. New York (NJ): Newbury House.
      [Google Scholar]
    34. Toury, G.
      1995 Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
      https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
    35. Turek, S.
      2011 “Representations of women in subtitled films: L’Auberge espagnole and La Vie rêvée des anges”. French Cultural Studies22 (2): 95–109. 10.1177/0957155810396284
      https://doi.org/10.1177/0957155810396284 [Google Scholar]
    36. Wierzbicka, A.
      1996 Semantics: Primes and Universals. Oxford: OUP.
      [Google Scholar]
    37. المعجم الوسيط. المعاني
    38. 8 Mile Arabic Subtitles
    39. 8 Mile English Subtitles
    40. All Eyez on Me Arabic Subtitles
    41. All Eyez on Me English Subtitles
    42. Straight Outta Compton Arabic Subtitles
    43. Straight Outta Compton English Subtitle

    Projektor
    Power Point
    Audio Visual Set

    dosen-audio-visual-translation
    Dr. Mirwan Akhmad Taufiq, MA. M.Ed
    198503142015031003
    Preview
    • Koordinator :
      -
    • Dosen Pengajar :1
    • Durasi :1 Semester