Administrator

Admin

Terakhir diupdate:

June 24, 2026

Jumlah SKS:

3 SKS

Deskripsi Mata Kuliah

Mata kuliah ini mempelajari prinsip, teknik, dan strategi penerjemahan teks Arab–Indonesia secara komprehensif, mulai dari level kata, frasa, hingga paragraf. Pembahasan mencakup ketepatan makna, kejelasan struktur, kealamian bahasa, serta nilai budaya dan estetika dalam teks. Mahasiswa juga mempelajari penerapan analisis linguistik untuk menghasilkan terjemahan yang akurat dan komunikatif. Hasil akhir dari mata kuliah ini adalah kemampuan mahasiswa menghasilkan terjemahan sastra maupun non-sastra yang kreatif, etis, dan mencerminkan gagasan kemanusiaan serta identitas budaya

  • Pokok Bahasan / Bahan Kajian
    1. Konsep dasar tarjamah taḥrīriyyah, ruang lingkup, tujuan akademik, serta prinsip etika penerjemahan sebagai fondasi keterampilan terjemah ilmiah dan kreatif.
    2. Pedoman umum penerjemahan (kejelasan, ketepatan, kesepadanan makna) dalam menganalisis contoh teks sederhana Arab–Indonesia.
    3. Langkah-langkah praktis penerjemahan (analisis struktur, pemetaan makna, redrafting) untuk menghasilkan terjemahan yang efektif.
    4. Pemenggalan kalimat yang kompleks serta menyusun paragraf target yang koheren dan bernilai estetik dalam terjemahan Arab–Indonesia.
    5. Menerjemahkan berbagai bentuk kata ganti (munfaṣil, muttaṣil, isyarah, maushul) secara tepat sesuai konteks budaya dan relasi makna dalam teks.
    6. Mengenali ellipsis (ḥadzf) dan menerapkannya secara tepat dalam terjemahan sehingga menghasilkan teks sasaran yang alami dan komunikatif.
    7. Mengalihkan struktur kalimat aktif–pasif Arab–Indonesia dengan mempertimbangkan nuansa makna, fokus pesan, dan gaya penulisan.
    8. ETS (Evaluasi Tengah Semester)
    9. Menerjemahkan konstruksi mawṣhūl mubhamah dengan akurat melalui analisis relasi antarfrasa dan penentuan rujukan yang tepat.
    10. Mengenali perubahan fungsi kata (verbal–nominal shift) dalam teks Arab dan mengalihkannya secara wajar ke dalam bahasa Indonesia.
    11. Menerjemahkan berbagai makna huruf taʿrīf (genrealisasi, spesifikasi, jenis, istighrāq) dalam konteks kalimat Arab.
    12. Membedakan penggunaan taʿrīf yang berimplikasi estetika atau retorika dan menerapkannya dalam terjemahan kreatif.
    13. Menerjemahkan frasa preposisional Arab secara tepat dengan mempertimbangkan fungsi makna (tempat, waktu, sebab, tujuan).
    14. Menerjemahkan bentuk perbandingan dan superlatif (isim tafdīl) dengan menyesuaikan struktur retorika dan makna dalam bahasa sasaran.
    15. Menerapkan strategi penerjemahan bentuk bilangan (mufrad, tatsniyah, jamak) dengan mempertimbangkan perbedaan sistem jumlah dalam Arab–Indonesia.
    16. EAS (Evaluasi Akhir Semester)

  • Pustaka
    1.  Al-Hāshimī, A. (2015). Fan al-tarjamah: Mabādiʾuhā wa ṭuruqu tatbīqihā. Dār al-Maʿrifah
    2.  Al-Khūlī, M. A. (2017). Asāsiyyāt al-tarjamah (Ṭabʿah muḥaddathah). Dār al-Fikr.
    3. Abd al-Raḥmān, S. (2021). Istirātījiyyāt al-tarjamah bayna al-ʿArabiyyah wa al-Injlīziyyah. Majallat al-Lughah wa al-Tarjamah, 12(2), 55–78.
    4. Al-Qinai, J. (2019). Assessing linguistic and cultural adequacy in Arabic translation. Babel, 65(5), 675–700.
    5. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
    6. Ghazala, H. (2020). Translation as problems and solutions (New updated ed.). Dar wa Maktabat Al-Hilal.
    7. Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book (2nd ed.). Routledge.
    8. Munday, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications (5th ed.). Routledge.

    RPS dan PPT, LMS (Sinau), spidol, papan tulis, laptop, proyektor, dan pointer.

    dosen-tarjamah-tahririyah
    Drs. H. Nur Mufid, MA
    196406201991031002
    dosen-tarjamah-tahririyah
    Dr. H. M. Budiono, S.Ag, M.Pd.I
    197110102007011052
    Preview
    • Koordinator :
      -
    • Dosen Pengajar :2
    • Durasi :1 Semester